A fordítóknak köszönhetően mi, a külföldi közönség megérthetjük kedvenc koreai drámáinkat és filmjeinket. És ha nem tud koreaiul írni és beszélni, és látta a „Parasite”-t, itt van a kritikusok által elismert film felirata mögött.

Darcy Paquet, az Oscar-díjas „Parasite” film feliratfordítója Busan díszpolgára lesz a város filmes oktatásában való jelentős részvételéért.

A 48 éves Paquet találkozott feleségével, Yeon Hyeon-sookkal, és 2001-ben összeházasodtak, és két fiuk született. Massachusettsből származik, és a minnesotai Carleton College-ban szerzett orosz nyelv szakot. Ezután az Indiana Egyetemen szerzett mesterképzést alkalmazott nyelvészetből.

Paquet először 1997-ben érkezett Szöulba, hogy angol nyelvet tanítson a Koreai Egyetemen. Szüksége volt egy módra, hogy megtanulja a nyelvet és a kultúrát, így a filmnézés lett a hobbija. 1999-ben indította el a Koreanfilm.org filmismertető oldalt, mivel semmi sem jött fel az interneten, amikor a Korean Filmsről keresett angol nyelvű információkat. Weboldala váratlanul népszerűvé vált, és filmes magazincégeknél kezdett el dolgozni.

A koreai filmek iránti rajongása miatt megismerkedett a híres Bong Joon-hóval, amikor barátja visszautasította a Koreai Film Council (KOFIC) részmunkaidős szerkesztői állását. Azóta feleségével vagy barátaival dolgozott a fordításokon, amíg önállóan dolgozott.

2017 óta adjunktusként oktató előadásokat tartott a Busani Ázsiai Filmiskola Nemzetközi Filmipari Akadémiáján. Ázsiai filmipar és mozi műfajok azok a kurzusok, amelyeket tanít. Diákok filmjeit vezette azáltal, hogy ígéretes diákokat fedez fel és oktat az ázsiai filmekről.

A busani önkormányzat tájékoztatása szerint Paquet diákjai meghívást kaptak a Cannes-i Filmfesztiválra, a Berlinalére és a Velencei Filmfesztiválra, sőt díjat is nyertek, ezzel is népszerűsítve az iskolát, a Busani Ázsiai Filmiskolát, valamint a várost. Ázsia filmoktatási központjává válik.

A „Barking Dogs Never Bite” volt Bong Joon-ho első játékfilmje, ahol megkérte Paquet-t, hogy vizsgálja felül az angol feliratot. Ettől kezdve Paquet főleg Bong Joon-ho filmjeit fordítja angolra.

Paquet-t az egyik rejtett hősként emlegették, mert ügyesen áthidalta a szakadékot, mivel lefordította a koreai párbeszédet az angolul beszélő nézőknek.

A „Ram-don”, Paquet „jjapaguri”-ra fordította, az egyik legjobb pénzverése volt, sőt a film ikonikus ételévé vált. A Chapaghetti, a népszerű ramyeon márka és a Neoguri, egy fűszeres levesben felszolgált udon tésztaétel keverését „jjapaguri”-nak nevezik. Mivel a 'ramyon' és az 'udon' széles körben ismert, ő találta ki a 'ram-don'-t.

Paquet a „New Korean Cinema: Breaking the Waves” (2010) szerzője is. A koreai filmek bemutatására tett erőfeszítései révén Paquet 2011-ben elnyerte a Koreai Film Reporters Association díját a 15. Busani Nemzetközi Filmfesztiválon.

2014-ben Paquet közösen indította útjára a Wildflower Film Awards Korea-t, a kis költségvetésű és független filmek eredményeit elismerő díjátadó ünnepséget.

A „The Handmaid”, a „The Day After” és az „The Age of Shadows” azon filmek közé tartoznak, amelyeknek Pacquet fordította angol feliratot.

Visszatérve a „Parasite” feliratokhoz, bár a filmben van fekete humor, a külföldi nézők úgy tűnik, a megfelelő pillanatban nevetnek.

A díszpolgári oklevél átvétele után így fogalmazott: „Megtiszteltetés számomra, hogy Busan díszpolgárává neveztek ki. Busan remek város a filmezéshez. Gyakrabban láthatjuk majd Busant nemzetközi filmekben, amikor diákjaink, akik országuk filmiparának jövőjét jelentik, visszatérnek a városba producerként.